万博网页版游戏平台
综合新闻
综合新闻
首页 > 综合新闻
第六届研究生学术沙龙第五期如期举行
发布时间:2022-06-14 18:26:00 作者: 访问次数:0

  611日,研究生学术沙龙第五期在线上腾讯会议举行。本次沙龙由研究生教育发展中心主任张敬副教授全程负责,院研会组织部干事蒋简主持,陈雅丽、陈爽、彭雅琴、雷宇聪、王俊杰、傅煊雅六位同学主讲,20级、21级翻译硕士以及全体外国语言文学硕士参加,特邀导师邹琼教授与陈仙副教授出席。

  陈雅丽从选题缘由、研究内容与思路、研究方法与过程、研究结论四个方面对比研究了科技典籍《天工开物》两译本中的深度翻译,指出“深”的原因以及其必要性,采用定量分析的研究方法分析其具体体现,最后还探讨深度翻译对中国文化“走出去”的具体意义 

  陈爽以2012-2021博鳌亚洲论坛开幕式演讲稿为例,研究“政治等效”下领导人演讲稿中隐喻的英译策略,将隐喻分为中西方共有隐喻和中西方不共有隐喻,前者细分为相同源域的隐喻和不同源域的隐喻两类,后者细分为习语、成语和来源于汉语新词的隐喻两类,并探讨了相应翻译策略。 

  彭雅琴基于自己近40万的翻译实践探讨网络文学的模糊修辞及其语用功能,根据网络文学特点,指出网络文学具有不同于传统文学的模糊感,总结网络文学中常用的常式模糊修辞以及变式模糊修辞,最后探讨其语用功能,如语言表达的灵活功能。 

  雷宇聪基于人工智能的大背景,探讨机器翻译的现状问题及其走向,机器翻译如今发展繁荣,但也存在一定问题,包括语料库建设问题,不能准确翻译专业词汇,技术问题,缺乏形象思维能力,无法把握文本深层含义,未来随着翻译记忆库的扩大,机器翻译的效率也能不断提升。 

  王俊杰在埃兹拉·庞德汉师英译策略的研究中找寻偏离与重塑之美,以庞德的翻译为经纬,讨论其翻译中的策略,翻译中对文本的偏离包括创造性增译、非英语句式等问题,翻译中对异乡的重塑包括加注解和阐释、回避和删减等。 

  傅煊雅探讨的是英语被动句的英译,引入原型理论,将被动句分为原型被动句和非原型被动句,并探讨其翻译方法,大多数情况下对表达致使性事件的原型被动句采用直译,将其翻译为汉语被动句。但在非原型被动句中,不宜直译为汉语被动句,应采用意译的翻译方法,处理为汉语主动句或判断句等。 

  两位导师对论文逐一进行了点评并耐心答疑。张敬做总结发言,提出了“怎样将个人兴趣与学术研究完美结合”、“怎样将个人实践与翻译理论相结合”两个问题,指出选题需要新颖,需要将可行性与必要性相结合。 

                                                                                                   (撰稿:潘梓欣) 

万博网页版游戏平台
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 信息中心技术支持